-
1 перехватывать (I) > перехватить (II)
............................................................1. catch(vt. & vi. & n.) گرفتن، از هوا گرفتن، بدست آوردن، جلب کردن، درک کردن، فهمیدن، دچار شدن به، عمل گرفتن، اخذ، دستگیره، لغت چشمگیر، شعار............................................................2. intercept(vt. & vi.) بریدن، قطع کردن، جدا کردن، حایل شدن، جلو کسی را گرفتن، جلوگیری کردن، دربین راه بودن....................................................................................................................................................................................5. tie round............................................................6. traverse(adj. & vt. & n.) خاکریز یا جان پناه، خط متقاطع، اشکال، مانع حایل، درب تاشو، حجاب حاجز، عبور جاده، مسیر، معبر، پیمودن، طی کردن، گذشتن از، عبور کردن، قطع کردن، عرضی، متقاطع........................................................................................................................8. have a snackРусско-персидский словарь > перехватывать (I) > перехватить (II)
-
2 рука
ж.1) ( верхняя конечность) arm; ( кисть) handмаха́ть руко́й — wave one's hand
вести́ за́ руку (вн.) — lead (d) by the hand
бра́ться за́ руки — join hands, take each other's hand, link arms
брать на́ руки (вн.) — take (d) in one's arms
держа́ть на рука́х (вн.) — hold (d) in one's arms
носи́ть на рука́х (вн.; держать на руках) — carry (d) in one's arms
брать кого́-л по́д руку — take smb's arm
идти́ по́д руку с кем-л — walk arm in arm with smb; walk with smb on one's arm
подава́ть ру́ку (дт.) — hold out one's hand (to); offer one's hand (to) (тж. даме)
я ему́ руки́ не пода́м — I'll never hold out my hand to him
пожима́ть ру́ку (дт.), здоро́ваться за́ руку (с тв.) — shake hands (with)
протя́гивать ру́ку (дт.) — stretch out [extend] one's hand (to)
заложи́ть ру́ки за́ спину — put one's hands behind one's back
рука́ о́б руку — hand in hand
тро́гать рука́ми (вн.) — touch (d)
рука́ми не тро́гать! — please do not touch!
шить на рука́х — sew by hand
2) ( почерк) hand, handwritingэ́то не его́ рука́ — it is not his writing
3) тк. ед. разг. (блат, знакомство) protection, pull; a friend in high placesу него́ есть рука́ (в пр.) — he has a pull (in), he has a friend at court
••рука́ не дро́гнет у кого́-л (+ инф.) — smb will not hesitate / scruple (+ to inf)
рука́ не поднима́ется (+ инф.) — smb can't bring oneself (+ to inf)
рука́ ру́ку мо́ет погов. — ≈ you roll my log and I'll roll yours; it's a matter of give-and-take
руко́й пода́ть отку́да-л — it is but a step (from), it's a stone's throw (from)
брать по́д руку кого́-л — take smb by the arm, link arms with smb
брать / взять себя́ в ру́ки — pull oneself together, control oneself
быть в хоро́ших рука́х — be in good hands
быть в чьих-л рука́х — be in smb's hands
быть как без рук (без) — feel helpless (without), be lost (without)
быть на́ руку кому́-л — play into smb's hands; serve smb's purpose
быть пра́вой руко́й кого́-л — be smb's right hand
быть свя́занным по рука́м и нога́м — be bound hand and foot
в одни́ ру́ки (отпускать товар и т.п.) — per customer
в со́бственные ру́ки (надпись на конверте и т.п.) — personal; to be given into smb's own hands
взять в свои́ ру́ки (что-л) — take smth in hand, take smth into one's own hands
всё из рук ва́лится — см. валиться
выдава́ть на́ руки (вн. дт.) — hand (d i)
говори́ть по́д руку кому́-л — distract smb (while smb is doing something)
гуля́ть по́д руку с кем-л — walk arm in arm with smb
дава́ть во́лю рука́м разг. — = распуска́ть ру́ки (см. распускать)
дава́ть ру́ку на отсече́ние — ≈ stake one's life (on)
дать по рука́м кому́-л — give (i) a slap on the wrist
держа́ть в свои́х рука́х (вн.) — have (d) in one's hands, have (d) under one's thumb
знать что-л из ве́рных рук — know smth from a reliable source
игра́ть в четы́ре руки́ (с тв.) — play duets on the piano [pɪ'æ-] (with)
из пе́рвых [вторы́х] рук — at first [second] hand
из рук в ру́ки — from hand to hand
из рук вон пло́хо разг. — thoroughly bad
име́ть золоты́е ру́ки — have golden [great; a clever pair of] hands
как руко́й сня́ло разг. — it vanished as if by magic
лёгкая рука́ у кого́-л — 1) (о том, кто может принести удачу) he brings luck 2) (о том, кто умело делает что-л) he has a magic touch
лома́ть ру́ки — wring one's hands
мара́ть / па́чкать ру́ки (о вн.) — dirty / soil one's hands (on)
ма́стер на все ру́ки — Jack of all trades
он ма́стер на все ру́ки — he can turn his hand to anything; he is a Jack of all trades
махну́ть руко́й (на вн.) — give (d) up as lost / hopeless; give (d) up as a bad job, say goodbye (to) разг.
на рука́х — 1) (у кого́-л; на попечении) on smb's hands 2) (у кого́-л; при себе) on smb's person 3) (у кого́-л; во владении, в распоряжении у кого-л) in smb's possession 4) ( о библиотечной книге) be out on loan
на ско́рую ру́ку — off-hand; in rough-and-ready fashion
наби́ть ру́ку на чём-л — become a skilled hand at smth
наложи́ть на себя́ ру́ки — lay hands on oneself, take one's own life
не с руки́ (кому́-л + инф.) — 1) (неудобно, несподручно) it is uncomfortable for smb (+ to inf) 2) ( неприемлемо) it is inconvenient for smb (+ to inf) 3) ( не подобает) it is inappropriate for smb (+ to inf) 4) ( неудобно по времени) it's the wrong time for smb (+ to inf)
нечи́стый на́ руку — light-fingered
носи́ть на рука́х кого́-л — adore smb, put smb on a pedestal; неодобр. make a fuss over smb
отбива́ться рука́ми и нога́ми (от) — fight tooth and nail (against)
отда́ть в хоро́шие ру́ки (собаку и т.п.) — give (d) to a good home, find a good home (for)
передава́ть де́ло в чьи-л ру́ки — put the matter into smb's hands
перепи́сывать от руки́ (вн.) — copy (d) by hand
переходи́ть в други́е ру́ки — change hands
по рука́м! разг. — a bargain!; 'tis a bargain! / deal!, done!
по пра́вую [ле́вую] ру́ку — at the right [left] hand
под рука́ми — ready to hand
под руко́й — (near) at hand, within easy reach of one's hand
под горя́чую ру́ку — см. горячий
под пья́ную ру́ку — when drunk; under the influence
пода́ть ру́ку по́мощи (дт.) — lend / give (i) a helping hand
подня́ть ру́ку (на вн.) — raise one's hand (against)
пойти́ по рука́м (о женщине) — go from one man to another
положа́ ру́ку на́ сердце — with one's hand upon one's heart
получи́ть по рука́м — get one's wrist slapped
попа́сться в ру́ки кому́-л — fall into smb's hands
потира́ть ру́ки (от) — rub one's hands (with)
предлага́ть ру́ку кому́-л — 1) ( даме) offer smb one's hand 2) ( делать предложение) propose (marriage) to smb
прибра́ть к рука́м (кого́-л) — take smb in hand; ( что-л) appropriate smth, lay one's hands on smth; (украсть тж.) walk away with smth
приложи́ть ру́ку (к) — 1) ( принять участие) bear / take a hand (in); put one's hand (to) 2) уст. ( подписаться) sign (d), add one's signature (to)
проси́ть чьей-л руки́ уст. — seek smb's hand in marriage
пусти́ть по рука́м (вн.) — pass (d) from hand to hand
разводи́ть рука́ми — ≈ make a helpless gesture, lift one's hands (in dismay)
развяза́ть ру́ки кому́-л — untie smb's hands, give smb full scope
ру́ки не дохо́дят (до) — см. доходить
ру́ки опуска́ются у кого́-л — smb is losing heart
ру́ки прочь! — hands off!
ру́ки че́шутся у кого́-л (+ inf) — smb's fingers are itching (+ to inf)
с рука́ми оторва́ть (вн.) — snatch / grab (d) right up; be passed around
с пусты́ми рука́ми — empty-handed
с рук доло́й — off one's hands
сбыть с рук (вн.) — get (d) off one's hands
свои́ми (со́бственными) рука́ми — with one's own hands
свя́зывать / спу́тывать ру́ки кому́-л — tie smb's hands
сиде́ть сложа́ ру́ки разг. — be idle, sit by
сре́дней руки́ — ordinary, average
схвати́ть за́ руку кого́-л — catch smb red-handed; catch smb in the act
сходи́ть с рук: э́то ему́ не сойдёт с рук — he won't get away with it
твёрдая рука́ — a firm hand
тяжёлая рука́ у кого́-л (больно бьёт) — smb has a heavy hand
уда́рить по рука́м (прийти к соглашению) — strike hands, strike a bargain
уме́лые ру́ки — skillful hands
умыва́ть ру́ки — wash one's hands of it
ухвати́ться обе́ими рука́ми (за вн.) — 1) ( крепко держать) grab (d) 2) ( немедленно воспользоваться чем-л) jump (at), snatch (at)
ходи́ть по рука́м — 1) ( передаваться из рук в руки) pass from hand to hand 2) ( вести распутный образ жизни) go from one man to another
ходи́ть с протя́нутой руко́й — beg (in the streets); be panhandling
подвора́чиваться / попада́ться по́д руку — 1) ( оказываться поблизости - о предмете) come to hand; happen to be within reach 2) ( случайно встречаться - о человеке) happen along
-
3 рука
ж.1. ( кисть) hand; ( от кисти до плеча) armбрать на руки (вн.) — take* in one's arms (d.)
держать на руках (вн.) — hold* in one's arms (d.)
носить на руках (вн.) — carry in one's arms (d.); (перен.) make* much (of), make* a fuss (over)
брать кого-л. под руку — take* smb.'s arm
идти под руку с кем-л. — walk arm-in-arm with smb., walk with smb. on one's arm
браться за руки — join hands, take* each other's hand, link arms
вести за руку (вн.) — lead* by the hand (d.)
переписывать от руки (вн.) — copy by hand (d.)
подавать руку (дт.) — hold* out one's hand (to); offer one's hand (to) (тж. даме)
пожимать руку (дт.), здороваться за руку (с тв.) — shake* hands (with)
протягивать руку (дт.) — stretch out, или extend, one's hand (to)
рука об руку — hand in hand (тж. перен.)
трогать руками (вн.) — touch (d.)
2. ( почерк) hand, handwriting♢
взять в свои руки (что-л.) — take* smth. in hand, take* smth. into one's own handsбрать себя в руки — pull oneself together, control oneself
попасться в руки кому-л. — fall* into smb.'s hands
прибрать к рукам кого-л. — take* smb. in hand
прибрать к рукам что-л. — appropriate smth., lay* one's hands on smth.
быть без чего-л., без кого-л. как без рук — feel* helpless without smth., smb., be lost without smth., smb.
держать в своих руках (вн.) — have in one's hands (d.), have under one's thumb (d.)
быть в чьих-л. руках — be in smb.'s hands
быть правой рукой кого-л. — be smb.'s right hand
в собственные руки (надпись на конверте и т. п.) — personal
у него всё из рук валится — ( от неловкости) he is very awkward / clumsy; his fingers are all thumbs идиом.; (от бессилия, нежелания что-л. сделать) he has not the heart to do anything
выдавать на руки (вн.) — hand out (d.)
давать волю рукам разг. — be ready / free with one's hand / fists
из первых, вторых рук — at first, second hand
знать что-л. из верных рук — know* smth. from good* authority
играть в четыре руки (с тв.) — play duets on the piano (with)
из рук вон плохо разг. — thoroughly bad
иметь на руках (вн.; на попечении) — have on one's hands (d.)
иметь золотые руки — be a handyman*, be master of one's craft, have a clever pair of hands
ему и книги в руки разг. — he knows best; he knows the ropes
ломать руки — wring* one's hands
мастер на все руки — Jack of all trades:
он мастер на все руки — he can turn his hand to anything; he is a Jack of all trades идиом.
махнуть рукой (на вн.) — give* up as lost / hopeless (d.); give* up as a bad job (d.), say* goodbye (to) разг.
набить руку на чём-л. — become* a skilled hand at smth.
наложить на себя руки уст. — lay* hands on oneself, take* one's own life*
это ему на руку — that is playing into his hands; that serves his purpose
на скорую руку — off-hand; in rough-and-ready fashion
у него рука не дрогнет сделать это — he will not hesitate / scruple to do it
не поднимается рука (+ инф.) — one can't bring oneself (+ to inf.)
передавать дело и т. п. в чьи-л. руки — put* the matter, etc., into smb.'s hands
подать руку помощи (дт.) — lend* / give* a helping hand (i.)
поднять руку (на вн.) — raise one's hand (against)
по правую, левую руку — at the right, left hand
по рукам! разг. — a bargain!, 'tis a bargain! / deal!, done!
ударить по рукам ( прийти к соглашению) — strike* hands, strike* a bargain
под рукой — (near) at hand, within easy reach of one's hand
приложить руку (к) — ( принять участие) bear* / take* a hand (in); put* one's hand (to); ( подписаться) sign (d.), add one's signature (to)
предлагать руку кому-л. — offer smb. one's hand; propose (marriage) to smb.
просить, домогаться чьей-л. руки — seek* smb.'s hand in marriage
разводить руками — make* a helpless gesture, lift one's hands (in dismay)
развязать руки кому-л. — untie smb.'s hands, give* smb. full scope
рука руку моет погов. — you roll my log and I'll roll yours; it's a matter of give-and-take
(отсюда) рукой подать — it is but a step from here, или a stone's throw from here
сидеть сложа руки разг. — be idle, sit* by
с рук долой — off one's hands
сбыть с рук (вн.) — get* off one's hands (d.)
сойти с рук:
у него лёгкая рука разг. — he brings luck
у него руки чешутся (+ инф.) — his fingers are itching (+ to inf.)
что под руку попадётся — anything one can lay hands on / upon
шить на руках — sew* by hand
-
4 сторона
ж.1. (в разн. знач.) sideс правой, левой стороны — on the right, left side
по ту сторону, на той стороне реки, улицы — across the river, the street
правая, лицевая сторона ткани — the right side of the cloth
лицевая сторона дома — facade, front
ни с той, ни с другой стороны — on neither side
откладывать в сторону (вн.) — put* aside (d.)
отводить кого-л. в сторону — take* smb. aside, или on one side
идти в разные стороны — go* in different directions, go* different ways
проходить стороной (о туче и т. п.) — pass by
2. (в споре, процессе и т. п.) party; юр. sideбрать чью-л. сторону, становиться на чью-л. сторону — take* smb.'s part / side, side with smb.
перейти на чью-л. сторону — come* over to smb.'s side
он на нашей стороне — he is on our side, he sides with us
3. ( страна) land, place; parts pl.родная сторона — native land, birthplace
чужая сторона — foreign country / parts
4. ( точка зрения) aspect; slantрассматривать вопрос со всех сторон — consider a question in all its aspects
♢
с чьей-л. стороны — on the part of smb.с одной стороны... с другой стороны — on the one hand... on the other hand
это хорошо, дурно с его стороны — it is good, wrong of him
смотреть со стороны — take* a detached view
истолковывать что-л. в хорошую, дурную сторону — take* smth. in a good, bad sense
держаться в стороне — stand* aside / off; (перен.) keep* / hold* / stand* aloof
узнавать что-л. стороной — know* smth. by hearsay; find* out indirectly
искать на стороне (вн.) — seek* elsewhere (d.)
-
5 сторона
ж.1) ( пространство в каком-л направлении) side; ( направление) directionсто́роны горизо́нта — the sides of the horizon
с како́й стороны́ ве́тер? — from what quarter is the wind blowing?
ве́тер ду́ет с восто́чной стороны́ — the wind blows from the East
идти́ в ра́зные сто́роны — go in different directions, go different ways
2) ( местность) land, place; parts plродна́я сторона́ — native land, birthplace
чужа́я сторона́ — foreign country / parts
3) ( пространство влево или вправо от середины) sideс пра́вой [ле́вой] стороны́ — on the right [left] side
по ту сто́рону, на той стороне́ реки́ [у́лицы] — across the river [street]
ни с той, ни с друго́й стороны́ — on neither side
4) (направление счёта, измерения, взаимодействия) wayв о́бе стороны́ — both ways
округля́ть в бо́льшую сто́рону — round up
округля́ть в ме́ньшую сто́рону — round down
5) ( любая поверхность плоского предмета) sideпра́вая / лицева́я сторона́ тка́ни — the right side of the cloth
ле́вая / изна́ночная сторона́ тка́ни — the wrong side of the cloth
обра́тная сторона́ меда́ли — the reverse of the medal
6) ( боковая часть чего-л) sideлицева́я сторона́ до́ма — facade [-'sɑːd], front
7) ( линия родства) sideон мой ро́дственник со стороны́ (моего́) отца́ — he is my relative on my father's side
8) (в споре, договоре) party; юр., спорт sideбрать [станови́ться на] чью-л сто́рону — take smb's part / side, side with smb
перейти́ на чью-л сто́рону — come over to smb's side
он на на́шей стороне́ — he is on our side, he sides with us
сража́ться на стороне́ (рд.) — fight on the side (of)
Высо́кие Догова́ривающиеся Сто́роны дип. — the High Contracting Parties
заинтересо́ванная сторона́ — interested party
сторона́ по догово́ру (коммерческому) — party to a contract; ( политическому) party to a treaty
9) (аспект, точка рассмотрения) side; aspect, viewрассма́тривать вопро́с со всех сторо́н — consider the issue / matter from all sides [in all its aspects]
подойти́ к вопро́су с друго́й стороны́ — look at the matter from a different standpoint
разли́чные сто́роны жи́зни — various aspects of life
име́ть свои́ хоро́шие сто́роны — have one's good sides
10) мат. sideкуб име́ет шесть сторо́н — the cube has six sides
••в стороне́ — aside; (от; вдали) away (from)
оста́вить в стороне́ — lay aside
держа́ться в стороне́ — 1) ( не подходить) stand aside / off 2) ( не вмешиваться) keep / hold / stand aloof
в сто́рону (тж. ремарка в пьесе) — aside
откла́дывать в сто́рону (вн.) — put aside (d)
отводи́ть кого́-л в сто́рону — take smb aside [on one side]
отскочи́ть в сто́рону — jump aside
свора́чивать в сто́рону — turn aside
уклоня́ться в сто́рону (от) — turn aside (from); deviate (from)
гуля́ть на стороне́ (от), ходи́ть на́ сторону (от) разг. — be unfaithful (to), two-time (d) разг.
его́ [моё]
де́ло сторона́ — it doesn't concern him [me]иска́ть на стороне́ (вн.) — seek (d) elsewhere
истолко́вывать что-л в хоро́шую [дурну́ю] сто́рону — take smth in a good [bad] sense
на все четы́ре сто́роны — ≈ wherever one chooses / wishes
кати́сь на все четы́ре сто́роны! — get the hell out of here!
подраба́тывать на стороне́ — make a little money on the side
с одно́й стороны́... с друго́й стороны́ — on (the) one hand... on the other hand
с чьей-л стороны́ — on smb's part, on the part of smb
с мое́й стороны́ — on / for my part
я со свое́й стороны́ подде́рживаю предложе́ние — for my part I support the motion
э́то хорошо́ [некраси́во] с его́ стороны́ — it is good [wrong] of him
смотре́ть на́ сторону (искать внебрачных связей) — have a roving eye ( for an extramarital affair)
смотре́ть со стороны́ — take a detached view
со стороны́ — from an outsider's viewpoint
со стороны́ каза́лось, что... — from an outsider's viewpoint it looked as if...
челове́к со стороны́ — outsider
шу́тки в сто́рону — joking apart; см. тж. стороной
-
6 сторона
ж1) направление direction, side, wayв сто́рону Ло́ндона — in the direction of/towards London
находи́ться с ле́вой/пра́вой стороны́ от чего-л — to be (situated) on the left/right (side) of sth
появи́ться с ле́вой/пра́вой стороны́ чего-л — to appear from the left/right (side) of sth
со стороны́ реки́ — from the direction of the river
подъе́хать с ле́вой стороны́ — to come/to arrive from the left (side)
со всех сторо́н — on every side, on all sides
идти́ в ту сто́рону — to go in that direction, to go that way
смотре́ть по сторона́м — to look about, зевать to gape
ка́мни лете́ли во все сто́роны — stones were flying about in every direction
в како́й стороне́ отсю́да музе́й? — which way is the museum from here?
на чужо́й стороне́ — in foreign parts
в да́льней стороне́ — in a faraway place/land, far way
3) пространство по бокам, краям чего-л side; перен aspectсо́лнечная сторона́ — the sunny side
на друго́й стороне́ у́лицы — on the other/opposite side of the street, across the street
по о́бе сто́роны чего-л — on either side of sth, on both sides of sth
рассмотре́ть что-л со всех сторо́н перен — to consider sth from all aspects
си́льная/сла́бая сторона́ кого/чего-л — strong/weak point/aspect of sb/sth
с одно́й стороны́... с друго́й стороны́ — on the one hand... on the other hand
обходи́ть стороно́й — to bypass, to take a bypass; избегать to avoid, to bypass, to sidestep, to skirt around
держа́ться в стороне́ от чего-л — to stand/to keep aside from sth, сторониться кого-л to keep/to remain aloof from sb, to avoid/to shun sb
наблюда́ть со стороны́ — to watch from a distance/from the sidelines/without getting involved in sth
4)лицева́я/изна́ночная сторона́ (ткани и т. п.) —the right/wrong side (of the cloth, etc)
5) человек, группа лиц side, part; юр party; неопределённая группа quarter(s)догова́ривающиеся сто́роны — the contracting/negotiating parties
заинтересо́ванная сторона́ — the interested party, the party concerned
со свое́й стороны́ мы… — on our part we…
вы на чьей стороне́? — whose side are you on?
о́чень любе́зно с ва́шей стороны́ — it's very kind of you
подде́ржка с са́мой неожи́данной стороны́ — support from a most unexpected quarter
сове́ты сы́пались со всех/с са́мых ра́зных сторо́н — advice was coming in from all sides/from various quarters
6) мат side• -
7 взять
1. bite2. takeвозьми то, что он тебе предлагает — take what he offers you
3. take fromвзять на себя ведение, руководство — to take charge of
взять под стражу; взятый под стражу — take prisoner
Синонимический ряд:1. арестовать (глаг.) арестовать; бросить в тюрьму; бросить за решетку; взять под арест; взять под стражу; задержать; заключить под стражу; замести; заточить в темницу; подвергнуть аресту; посадить; посадить в тюрьму; посадить под арест; схватить; сцапать; хапнуть; цапнуть2. купить (глаг.) достать; закупить; купить; оторвать; приобрести; укупить3. нанять (глаг.) взять на работу; нанять; подрядить4. овладеть (глаг.) забрать; завладеть; занять; захватить; обуять; объять; овладеть; одолеть; охватить; прихватить; пробрать; разобрать5. позаимствовать (глаг.) позаимствовать; почерпнутьАнтонимический ряд:дать; отдать -
8 этим меня не возьмешь
возьми то, что он тебе предлагает — take what he offers you
Русско-английский большой базовый словарь > этим меня не возьмешь
-
9 другой
1. further2. next3. othersс другой, — on the other,
4. something elseкто-нибудь другой, кто-нибудь ещё — anybody else
5. such otherтакой, что другого не сыщешь — as … as the sun shines on
6. other; another; different; else; next; second7. another8. different9. elseСинонимический ряд:1. второй (проч.) второй2. иной (проч.) иной; остальной; прочей; прочею; прочий3. не тот (проч.) иною; не тот; не этот4. противоположный (проч.) противной; противною; противный; противолежащей; противолежащею; противолежащий; противоположный; супротивной; супротивною; супротивный -
10 сторона
сущ.side; ( направление) way; (на переговорах и т.п.) party; sideпереходить на чью-л сторону (принимать чью-л сторону) — to change sides; come (go) over to smb's side; side ( with); take smb's side
с одной стороны..., с другой стороны — on the one hand..., on the other hand
сторона, не выполнившая обязательство, сторона, не нарушившая обязательство — defaulter; defaulting party; party in default
сторона, не нарушившая обязательство — nonbreaching (nondefaulting) party
- сторона в споресторона, представляющая доказательства — юр proponent
- сторона в конфликте
- сторона, выдвигающая возражение
- сторона, выигравшая дело
- сторона, заявляющая претензию
- сторона, не явившаяся в суд
- сторона по договору
- сторона по обязательству
- сторона, потерпевшая ущерб
- сторона, признанная виновной
- сторона, проигравшая дело
- сторона, связанная договором
- сторона, участвующая в договоре - выигравшая сторона
- главная сторона по делу
- договаривающаяся сторона
- дружеская сторона
- дружественная сторона
- заинтересованная сторона
- нападающая сторона
- невиновная сторона
- незаинтересованная сторона
- обратная сторона
- обязанная сторона
- подписавшая сторона
- пострадавшая сторона
- потерпевшая сторона
- проигравшая сторона
- противная сторона -
11 сторона
жен.1) side; quarter; hand перен. тж.; directionпо обе стороны — on each side of, on either side of.
смотреть, глядеть, озираться по сторонам — to gaze about, to look around
на той стороне реки, по ту сторону реки — across the river
лицевая сторона дома — facade, front
в стороне — aside, aloof, apart, some distance away from; to keep one's distance, to remain aloof ( держаться); to let smth. pass ( оставлять)
в сторону — (кого-л./чего-л.) towards smb., in smb.'s direction; театр. aside; (от кого-л./чего-л.) away from smb./smth.
на стороне — (быть на чьей-л. стороне) to be on smb.'s side; ( находиться) on the side, elsewhere, away from home
на сторону — abroad, away from home
со стороны — (кого-л.) from the direction of; ( человек) from the outside, outsider
2) (в споре) part, partyбрать чью-л. сторону, принимать чью-л. сторону, держать чью-л. сторону, становиться на чью-л. сторону — to take smb.'s part/side, to side with smb.
воюющая сторона — belligerent, combatant
перейти на чью-л. сторону — to come over to smb.'s side
3) ( страна) place, region, country; parts мн. ч.4) (точка зрения) aspect; slant•нижняя сторона, обратная сторона — underside
••обходить стороной — to avoid smth., to pass smth. by
с чьей-л. стороны — on the part of smb.
со своей стороны — from one's part, as far as one is concerned
- продавать на сторонушутки в сторону — joking aside, away with jokes
- смотреть со стороны -
12 метод
method, process, procedure, approach, technique, practice, tool, strategy• Безо всяких изменений данный метод подходит для... - The method lends itself readily to...• Более подходящим методом является... - A better technique is to...• Более прямой метод получения величины F рассматривается в главе 9. - A more direct procedure for obtaining F is considered in Chapter 9.• Более подходящим методом является определение... - A more satisfactory method is to establish...• Большинство из этих более продвинутых методов требует... - Most of these more advanced methods require...• Были предложены несколько методов. - Several techniques have been suggested.• Было довольно нелегко разработать метод для... - It was fairly difficult to develop a method for...• Было довольно сложно разработать метод для... - It was quite difficult to develop a method for...• Было легко разработать метод для... - It was easy to develop a method for...• Было относительно легко (= просто) разработать метод для... - It was relatively easy to develop a method for... (not easy on an absolute scale, but less challenging than other tasks)• Было почти невозможно разработать метод для... - It was almost impossible to develop a method for... (so hard that we nearly failed)• В альтернативном методе мы вычисляем... - In the alternative method we calculate...• В данной главе мы представим метод для... - In this chapter, we shall formulate the procedure for...• В данном приближенном методе существенно... - In this approximation procedure it is essential to...• В качестве примера применения описанного выше метода мы показываем, что... - As an example of the method described above we show that...• В недавние годы этот метод был улучшен посредством использования (чего-л). - In recent years the subject has been enriched by the use of...• В основном мы следуем методу... - In essence we follow the procedure of...• В последние годы несколько авторов отказались от этого метода. - Several authors have, in recent years, departed from this procedure.• В своих основных чертах это был метод, использовавшийся Смитом [1]. - In essence, this was the method employed by Smith [1].• В соответствии с методом, намеченным в Главе 1, мы... - In accordance with the method outlined in Chapter 1, we...• В этой главе мы даем эффективный метод... - In this chapter we give an efficient method for...• Вместо этого давайте разработаем (один) общий метод, посредством которого... - Instead, let us develop a general method whereby...• Во многих случаях необходимо обращаться за помощью к приближенным методам. - In many cases it is necessary to resort to approximate methods.• Возможно, безопасно применить метод... к... - It is probably safe to apply the method of... to...•Возможно, наилучшим методом является... - Perhaps the best approach is to...• Все вышеупомянутые методы не применимы для малых х. - The foregoing methods all fail for small x.• Второй метод вывода уравнения (1) формулируется следующим образом. - A second method of obtaining (1) is as follows.• Второй метод точно согласуется с... - The latter method agrees precisely with...• Вышеуказанным методом обнаружено (= найдено), что... - By the above method it is found that...• Геометрически метод состоит в следующем. - Geometrically, the procedure is as follows.• Главное преимущество данного метода заключается в том, что... - The chief advantage of the method is that...• Главным преимуществом данного метода является его общность. - The principal advantage of the method is its generality.• Главным преимуществом данного метода по сравнению с традиционными является то, что... - The major advantage of this procedure over the traditional method is that...• Главным преимуществом данного метода является его простота. - The principal virtue of the method is its simplicity.• Далее, в данном методе заранее предполагается, что... - Further, the method presupposes...• Данное свойство является основой одного метода нахождения... - This property provides one method of determining...• Данный метод был предложен в статье [1]. - The method was suggested by Smith, et al. [1].• Данный метод намного точнее, чем... - The present method is much more precise than...• Данный метод не применим для/в... - The method does not apply to...• Данный метод невозможно применить, когда/ если... - The method is not applicable when...• Данный метод одинаково успешно можно применять к... - The method can equally well be applied to...• Данный метод особенно подходит в случае, когда... - The method is particularly appropriate when...• Данный метод позволяет... - The method enables one to...• Данный метод позволяет исследователю... - The method allows an investigator to...• Данный метод применим к широкому классу (в широком классе)... - The method is applicable to a large class of...• Данный метод прост и довольно интересен, однако... - This method is simple and quite interesting, but...• Данный отчет описывает новый метод... - This report describes a new method of...• Данным методом можно решить ряд важных практических задач. - This method enables us to solve several problems of practical importance.• Детали этого метода можно найти в [1]. - Details of the method can be found in Smith [1].• Для... можно применить несколько методов. - Several methods are available for...• Для получения... был использован ряд методов. - A number of methods have been used to obtain...• Для преодоления этой трудности был разработан один метод. - One method has been advanced for overcoming this difficulty.• Должны быть развиты методы для измерения... - Methods should be developed for measuring...• Достоинство этого метода состоит в том, что... - The advantage of the method is that...• Другим недостатком этого метода является то, что... - The other disadvantage of this procedure is that...; Another disadvantage of this procedure is that...• Его метод доказательства весьма оригинален. - The method of proof is quite ingenious.• Единственный доступный нам в настоящее время метод - это... - The only method available to us so far is...• Единственным известным недостатком этого метода является то, что... - The only known disadvantage of this procedure is that...• Еще одним методом является... - Still another approach is to...• Здесь рассматривается (один) общий метод получения этих решений. - A general method of obtaining these solutions is considered here.• Важность наших методов состоит в том, что они будут давать... - The significance of our methods is that they will yield...• Значительно более удобный метод состоит в том, что... - A far more convenient approach is to...• Имеются два обычно используемых метода для... - There are two commonly used methods for...• Имеются три метода решения такой задачи. - There are three ways of attacking such a problem.• Интересным альтернативным методом является следующий. - An interesting alternative procedure is as follows.• Используя данный метод, следует помнить, что... - In using this method it is well to remember that...• Используя любой подобный метод, необходимо (помнить и т. п.)... - With any method such as this it is necessary to...• Используя этот метод, они нашли, что... - Using the method, they found that...; Using the method, they learned that...; Using the method, they determined that...; Using the method, they discovered that...• Используя этот новый метод, мы можем... - By this new method it will be possible to...• Итак, мы наметим несколько методов, которые могут использоваться для того, чтобы... - We therefore outline some procedures which can be used to...• К сожалению, этот метод оказался неприменим. - Unfortunately, the method was not applicable; The method, unfortunately, was not applicable.• К счастью, имеется один простой и подходящий для этого метод. - Fortunately, there is a simple technique available for doing this.• Каков недостаток этого метода? - What is the disadvantage of this procedure?• Каковы преимущества данного метода? - What are the advantages of this procedure?• Конечно, это могло бы быть следствием неподходящих методов. - Of course, this could reflect the use of inappropriate methods.• Конечно, этот метод не всегда применим. - Of course, this method will not always work.• Коротко, мы будем интересоваться методами, которые... - In short, we will inquire into the ways in which...• Кратко опишем метод для его оценки. - A method for estimating this will be given shortly.• Метод... должен быть применен к/в... - The method of... should apply to...• Метод... мог бы быть надежно применен для... - The method of... could safely be applied to,..• Метод анализа, намеченный в предыдущем абзаце, показывает... - The method of analysis outlined in the last paragraph shows...• Метод может использоваться для оценки... - The method can be used to estimate...• Метод обладает очевидным преимуществом... - The method possesses the obvious advantage of...• Метод основывается на принципе, что... - This method is based on the principle that...• Метод перестает быть достаточно точным, если... - The method ceases to be reasonably accurate if...• Метод состоит в следующем. - The procedure is as follows.• Метод состоит из двух шагов. - The approach is in two steps.• Метод требует от пользователя обеспечить... - The method requires the user to provide...• Метод, который здесь описывается, требует... - The method to be described here involves...• Метод, который мы описали, в общем случае не подходит для... - The procedure we have described is not, in general, suitable for...• Метод, приведенный в этом параграфе, подобным образом может быть применен к... - The method of sections may be applied in a similar way to...• Метод, с помощью которой это было получено, известен как... - The technique by which this is achieved is known as...• Методы, которые мы рассмотрели, позволяют нам... - The methods we have considered enable us to...• Можно использовать множество методов. Например,... - A variety of methods may be employed, e. g.,...• Можно ожидать, что метод обеспечит нахождение по меньшей мере одного корня. - The method can be expected to provide at least one root.• Мы будем придерживаться этого метода. - We shall follow this method.• Мы ввели широкий класс методов решения... - We have introduced a wide range of procedures for solving...• Мы можем обратить метод и вывести, что... - We can reverse the process and deduce that...• Мы наметим в общих чертах метод, основанный на... - We will outline a procedure based on...• Мы откладываем обсуждение подобных методов до параграфа 5. - We defer the discussion of such methods to Section 5.• Мы принимаем полностью отличный от данного метод. - We adopt an entirely different method.• Мы проиллюстрируем данный метод для случая... - We shall illustrate the procedure for the case of...• Мы считаем, что метод... можно применять к/в... - We believe that the method of... is applicable to...• Мы увидим, что эти методы могут использоваться лишь тогда, когда... - It will be observed that these methods are only applicable when...• Мы упоминаем лишь два таких метода... - We mention only two such methods of...• На данный метод часто ссылаются как на... - This process is often referred to as...• На самом деле оба метода используются на практике. - Both methods are in fact used in practice.• На сегодняшний день важность этого метода заключается в том, что... - For the present, the significance of this process lies in the fact that...• Наиболее важным преимуществом данного метода является то, что... - The primary advantage of this procedure is that...• Наиболее просто следовать этому методу в случае... - The procedure is most simply followed for the case of...• Наиболее часто используемые методы перечислены ниже:... - The methods that are most often used follow:...• Наиболее широко используемые методы основываются на... - The techniques most widely used are based on...• Наиболее широко используемый метод это тот, что был введен Смитом [1]. - The method most commonly employed is that introduced by Smith [1].• Наш метод будет весьма существенно отличаться от данного. - Our procedure will be quite different from this.• Нашей основной целью является описание систематических методов для... - Our first concern is to describe systematic methods for...• Не существует систематического метода определения... - There is no systematic way of determining...• Недостатком данного метода является то, что он требует... - The disadvantage of this procedure is that it requires...• Недостаток этого метода можно видеть... - The flaw in this approach can be seen by...• Несколько методов анализа были введены с помощью... - Several methods of analysis are introduced by means of...• Ни один из этих методов не требует... - Neither of these methods requires...• Ниже описываются два подобных метода. - Two such methods are described below.• Обнаружилось, что данный метод (здесь) не приложим. - It turned out that the method was not applicable.• Обнаружилось, что данный метод успешно используется в широкой области... - The method is found to be successful on a wide range of...• Обычно считают, что Смит [1] положил начало этому методу. - Smith [1] is usually credited with originating this method.• Обычным методом является измерение... - A common procedure is to measure...• Один такой несколько искусственный метод занимается... - One such trick is concerned with...• Одна элегантная версия данного метода использует... - An elegant version of this method employs...• Однако данный метод требует предварительного знания... - However, this method presupposes a knowledge of...• Однако лучше всего ввести этот метод, рассматривая... - However, the method is best introduced by considering...• Однако метод может не сработать даже при отсутствии... - However, the procedure may fail even in the absence of...• Однако мы воспользуемся здесь более общим методом, разработанным Воровичем [1]. - But we shall follow here a more general method due to Vorovich [1].• Однако мы легко можем разработать метод для... - We can, however, easily devise a means for...• Однако решения все еще могут быть получены при помощи чисто численных методов. - Solutions can still be obtained, however, by resorting to purely numerical methods.• Однако существует стандартный метод работы с... - However, there is a standard method of dealing with...• Однако этот метод не работает, будучи примененным к... - This approach, however, breaks down when applied to...• Однако этот метод совершенно не удовлетворяет нашим целям. - This procedure, however, falls far short of our goal.• Одним из преимуществ этого метода является то, что... - One advantage of this procedure is that...• Одним общим недостатком данного метода является наличие... - One common drawback of this method is the presence of...• Оказывается, данный метод первоначально появился в работах Смита [1]. - The method appears to have originated in the works of Smith [1].• Описанная выше процедура представляет один строгий метод... - The procedure described above represents a rigorous method of...• Описанный выше метод может быть использован для построения... - The procedure described above can be used to construct...• Описанный здесь метод всегда приводит... - The procedure described here always yields...• Основной слабостью метода является... - The main weakness of the method is...• Отличительным преимуществом данного метода является то, что... - A distinct advantage of the procedure is that...• Отличный от вышеупомянутого метод был предложен Джонсом [1]. - A different method has been given by Jones [1].• Перед этим не имелось общепризнанного метода... - Prior to this, there was no generally accepted method of...• Подобные методы могут использоваться в более сложных ситуациях. - Similar methods may be employed in more complicated cases.• Подобный метод был рассмотрен Смитом [1], который... - Such a procedure has been considered by Smith [1], who...• Подобный метод может быть принят, когда... - A similar method may be adopted when...• Подобный метод применяется к/в... - A similar method applies to...• Пользуясь такими методами, мы можем избежать... - By such expediencies we can avoid...• Потенциальное преимущество данного метода состоит в том, что... - A potential advantage of this procedure lies in the fact that...• Поэтому мы применяем слегка модифицированный метод. - We therefore adopt a slightly different method.• Предпочтительным, однако, является метод... - The preferred method, however, is to...• Преимущество этого метода заключается в том, что... - The advantage of this method lies in the fact that...• Преимущество этого метода, следовательно, состоит в том, что он обеспечивает простой... - The advantage < this procedure, therefore, is that it provides a simple...• Применение данного метода ограничено... - The application of this method is confined to...• Применение данного метода показывает... - An application of this process shows...• Применение данного специального метода оправдано (чем-л). - The adoption of this particular method is justified by...• Проиллюстрируем общий метод, рассматривая... - We illustrate the general method by considering...• Рассматриваемые до сих пор методы касаются... - The methods considered so far have been concerned with...• Результаты всех этих методов согласуются с... - The results of all these methods are consistent with...• Решающим недостатком этого метода является то, что... - The crucial disadvantage of this procedure is that...• С другой стороны, этот метод даст... - On the other hand, this method will give...• Открытие Смита сделало возможным новый метод... - Smith's discovery made possible a new method of...• Самым простым из таких методов является (метод)... - The simplest such method is...• Следовательно, необходимо развить общий метод для... - It is, therefore, necessary to devise a general method for...• Следует подчеркнуть, что этот метод должен использоваться только если... - It is to be emphasized that this method should be used only; if...• Следует уделить внимание методам... - Attention should be given to methods of...• Следующее рассуждение иллюстрирует метод... - The following treatment illustrates the method of...• Следующим недостатком этого метода является то, что... - A further disadvantage of this procedure is that...• Смит [lj обнаружил метод для... - Smith [1] discovered a method for...• Смит [1] предложил метод вычисления... - Smith [l] has proposed a method of calculating...• Смит [1] применил этот метод к... - Smith [1] has applied this method to.,.• Стандартным методом является следующий. - The standard procedure is as follows.• Таким образом, мы имеем метод, который позволяет... - Thus we have a method which yields...• Тем не менее, развитые нами методы обеспечивают основу для... - However, the methods we have developed provide a basis for...• Теперь мы (полностью) готовы использовать методы, разработанные во втором параграфе. - We are now ready to use the methods of Section 2.• Теперь мы обсудим систематические методы, которые f можно использовать в/ при... - We now discuss systematic methods which can be applied to...• Теперь мы применим метод Римана, чтобы... - We now apply Riemann's method in order to...• Только что описанный метод известен как... - The procedure we have described is known as...• Тот же метод можно применять в/к... - The same method may be applied to...• Удобным методом достижения необходимой цели является... - A convenient way to accomplish this is to...• Усовершенствованные экспериментальные методы сделали возможным... - Refined experimental methods have made it possible to...• Фундаментальным преимуществом этого метода является то, что... - A fundamental advantage of this procedure is that...• Хотя этот метод и несколько необычен, он справедлив (= работает) как и любой из известных методов. - Although this method is somewhat unorthodox, it is as valid as any of the more familiar methods.• Центральной идеей, на которой основывался подход Смита [1], была... - The essential idea behind Smith's approach was that...• Чтобы воспользоваться преимуществами данного метода, необходимо... - In order to take advantage of this procedure, one must...• Чтобы проиллюстрировать применение метода, мы... - То illustrate the process we...• Эдисон изобрел новый метод для... - Edison invented a new method for...• Эдисон обдумывал новый метод для... - Edison devised a new method for...• Эти методы вводятся в следующем параграфе. - These methods are introduced in the next section.• Эти методы весьма громоздки. - These processes are tedious.• Эти методы настолько чувствительны, что... - These methods are so sensitive that...• Эти методы нельзя применять в случае, когда... - These methods are not applicable in the case of...• Эти методы очень чувствительны к малым изменениям в... - These methods are very sensitive to small changes in...• Эти методы получают своих сторонников, так как... - These methods attract proponents because...• Этим методом (= На этом пути) мы можем получить (вывести и т. п.)... - In this way we can arrive at...• Это будет объяснено примерами, когда мы будем изучать метод... - This point will be clarified by examples when we study the method of...• Это известный метод, принятый во многих работах... - This is a familiar procedure, undertaken in many studies of...• Это иллюстрирует важный метод... - This illustrates an important method of...• Это можно увидеть двумя методами. - This can be seen in two ways.• Это несущественный недостаток метода, поскольку... - This is not a serious defect of the method because...• Это приводит к полезным методам обращения с... - This leads to useful ways of dealing with...• Это простой метод, который можно проиллюстрировать, рассматривая... - This is a simple procedure which can be illustrated by considering...• Этот метод аналогичен использованному в... - The procedure is similar to that used in...• Этот метод был описан Смитом [1]. - The method has been described by Smith [1].• Этот метод был последовательно доведен до полной эффективности Смитом [3]. - This method was subsequently brought to full fruition by Smith [3].• Этот метод вполне очевиден. - This procedure is quite straightforward.• Этот метод доказательства довольно общий и применим к... - The method of proof is quite general and applies to...• Этот метод известен как... - The procedure is known as...• Этот метод имеет следующие недостатки. - The procedure has the following disadvantages.• Этот метод интересен по следующей причине. - This method is of interest for the following reason.• Этот метод легко адаптируется к/ для... - This procedure is readily adaptable to...• Этот метод легко понять, замечая, что... - The process is easily understood by noting that...• Этот метод лучше всего иллюстрируется примером. - The procedure is best illustrated by an example.• Этот метод наиболее успешен в случае, когда он применяется в... - The method is most successful when applied to...• Этот метод очевидным образом может быть распространен на (случай)... - This process can clearly be extended to...• Этот метод принимается, поскольку... - This approach is adopted because...• Этот метод являлся стандартным в течение многих лет. Несмотря на более новые разработки он будет использоваться и далее. - This approach has been standard for many years, and will continue to be of great use regardless of newer developments.• Этот технически простой метод действительно требует... - This technically simple method does require... -
13 для других
-
14 сторона
сущ.side;( направление) way;(на переговорах и т.п.) party;side- сторона по договору
- виновная сторона
- воюющая сторона
- договаривающаяся сторона
- заинтересованная сторона
- нападающая сторона
- невиновная сторона
- незаинтересованная сторона
- обратная сторона
- обязанная сторона
- противная сторона
- тяжущаяся сторонасторона в деле (по делу) — юр. litigant; litigator; suitor; party in litigation; party to a case (to judicial | legal proceeding|s)
сторона в споре (конфликте) — contestant; party to a conflict (to a dispute)
сторона, выдвигающая возражение — юр. traverser
сторона, выигравшая дело — юр. prevailing (successful, winning) party
сторона, не выполнившая (нарушившая) обязательство — defaulter; defaulting party; party in default
сторона, не нарушившая обязательство — nonbreaching (nondefaulting) party
сторона, не явившаяся в суд — defaulting party
сторона, потерпевшая ущерб — damaged party
сторона, представляющая доказательства — юр. proponent
сторона, проигравшая дело — юр. defeated (losing) party
сторона, связанная договором — party bound by a treaty
сторона, участвующая в договоре — party to a contract (to a treaty)
выигравшая — ( дело) сторона — юр. prevailing (successful, winning) party
Высокие Договаривающиеся С\сторонаы — High Contracting Parties
главная сторона по делу — юр. principal in the case
переходить на чью-л \сторонау (принимать чью-л \сторонау) — to come over to smb’s side; side (with); take smb’s side
подписавшая — ( договор) сторона — party to a treaty; signatory
пострадавшая (потерпевшая) сторона — aggrieved (damaged, injured) party
проигравшая — ( дело) сторона — юр. defeated (losing) party
с одной \сторонаы…, с другой \сторонаы — on the one hand…, on the other hand
спорящие \сторонаы — conflicting (contending) parties
-
15 сторона сторон·а
1) (в переговорах, споре и т.п.) party, sideбыть на стороне (кого-л.) — to be on the side (of smb.)
привлечь (кого-л.) на свою сторону — to win (smb.) to one's side
принять сторону (кого-л.) — to take (smb.'s) side, to side with (smb.)
с российской стороны..., с американской стороны... — attending on the Russian side were..., attending on the U.S. side were...воюющая сторона — belligerent power, the belligerents
договаривающиеся стороны — contracting / negotiating parties
изменение статуса одной из договаривающихся сторон — change of status of one of the contracting parties
прекращение существования одной из двух договаривающихся сторон — extinction of one of the two contracting parties
договаривающиеся стороны соглашаются, что... — it is agreed between the contracting parties that...
заинтересованная сторона — interested party, party concerned
нападающая сторона — attacking party, aggressor
противостоящие (друг другу) стороны — opposing parties
сторона, взявшая на себя обязательство — party assuming an obligation
сторона, выигравшая дело — prevailing party
сторона, заявившая о денонсации — denouncing party
сторона, которая не является государством — party which is not a state
сторона, не выполнившая обязательство — party in default
сторона, одерживающая победу — winning side
стороны, подписавшие договор — treaty parties
стороны, подписавшие конвенцию — signatories to a convention
сторона, получающая выгоды (при заключении контракта) — beneficiary party
сторона, проводящая проверку — inspecting party
сторона, связанная договором — party bound by a treaty
сторона, терпящая поражение — losing side
стороны, участвующие в переговорах / споре — parties to negotiations / to dispute
2) (черта, особенность вопроса, дела) aspect, sideсильная сторона — strong point / aspect (of)
слабая сторона — weak point / aspect (of)
3)оставаться в стороне — to hold (oneself) aloof, to keep aloof
с какой стороны это... ни рассматривать... — in whatever light we view it...
с одной стороны... с другой стороны... — on the one hand... on the other hand
4) юр. party, sideвиновная сторона — party at fault, the guilty party
потерпевшая / пострадавшая сторона, сторона потерпевшая ущерб — damaged / injured party
-
16 возьмите это в другую руку
General subject: take it in your other handУниверсальный русско-английский словарь > возьмите это в другую руку
-
17 Д-69
БРАТЬСЯ/ВЗЙТЬСЯ HE ЗА СВОЁ ДЕЛО VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO(to begin) to do sth. that one is not trained for or competent inX взялся не за свое дело - X took on a job he couldn't handleX bit off more than he could chew X got in over his head X is the wrong man for the jobii за своё ли дело X взялся? - is X the right man for the job? Какие только наседки мне за все эти годы ни попадались: и наглые, и робкие, и умные, и глупые. Бывали уж такие хитрецы, что никак бы не догадаться. А в 67-м сидел со мной некто Присовский - до того глупый парень, что даже легенду свою складно рассказать не мог, запутался... Другою, в 71 -ом году, мне даже жалко стало. Совсем не годился человек для этой роли, не за своё дело взялся (Буковский 1). The snoopers I have had through the years-some insolent, some timid, some intelligent, some stupid, some so cunning that you'd never have guessed. On the other hand, I shared a cell in 1967 with a certain Prisovsky, who was so stupid that he couldn't even tell his story properly and got all mixed up....There was another one in 1971 — I even felt sorry for him, he was completely the wrong man for the job (1a). -
18 браться не за свое дело
• БРАТЬСЯ/ВЗЯТЬСЯ НЕ ЗА СВОЕ ДЕЛО[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ (to begin) to do sth. that one is not trained for or competent in:♦ Какие только наседки мне за все эти годы ни попадались: и наглые, и робкие, и умные, и глупые. Бывали уж такие хитрецы, что никак бы не догадаться. А в 67-м сидел со мной некто Присовский - до того глупый парень, что даже легенду свою складно рассказать не мог, запутался... Другою, в 71 -ом году, мне даже жалко стало. Совсем не годился человек для этой роли, не за своё дело взялся (Буковский 1). The snoopers I have had through the years-some insolent, some timid, some intelligent, some stupid, some so cunning that you'd never have guessed. On the other hand, I shared a cell in 1967 with a certain Prisovsky, who was so stupid that he couldn't even tell his story properly and got all mixed up....There was another one in 1971 - I even felt sorry for him, he was completely the wrong man for the job (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > браться не за свое дело
-
19 взяться не за свое дело
• БРАТЬСЯ/ВЗЯТЬСЯ НЕ ЗА СВОЕ ДЕЛО[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ (to begin) to do sth. that one is not trained for or competent in:♦ Какие только наседки мне за все эти годы ни попадались: и наглые, и робкие, и умные, и глупые. Бывали уж такие хитрецы, что никак бы не догадаться. А в 67-м сидел со мной некто Присовский - до того глупый парень, что даже легенду свою складно рассказать не мог, запутался... Другою, в 71 -ом году, мне даже жалко стало. Совсем не годился человек для этой роли, не за своё дело взялся (Буковский 1). The snoopers I have had through the years-some insolent, some timid, some intelligent, some stupid, some so cunning that you'd never have guessed. On the other hand, I shared a cell in 1967 with a certain Prisovsky, who was so stupid that he couldn't even tell his story properly and got all mixed up....There was another one in 1971 - I even felt sorry for him, he was completely the wrong man for the job (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взяться не за свое дело
-
20 оборот
м.1. ( вращение) turn, revolution2. ( цикл) rotation; turnover3. эк. circulationпускать в оборот (вн.) — put* into circulation / operation (d.)
4. фин. turnover5. ( обратная сторона) back; ( листа) the other side, the reverseсмотри на обороте — P.T.O. (please turn over), see over
6. ( в языке) turn (of speech)оборот речи — phrase; locution; turn of speech
♢
дело приняло дурной оборот — things have taken a turn for the worseвзять кого-л. в оборот разг. — take* smb. in hand
См. также в других словарях:
On the Other Hand, Death — Written by Gillian Horvath Ron McGee Richard Stevenson Directed by Ron Oliver Starring Chad Allen Sebastian Spence Margot Kidder Daryl Shuttleworth … Wikipedia
hand — [hand] n. [ME < OE, akin to Goth handus < base of hinthan, to seize (hence, basic sense “grasper”) < ? IE base * kent , ? to seize] I 1. the part of the human body attached to the end of the forearm, including the wrist, palm, fingers,… … English World dictionary
Hand transplantation — is a surgical procedure to transplant a hand from one human to another.The operation is carried out in the following order: bone fixation, tendon repair, artery repair, nerve repair, then vein repair. The operation typically lasts 8 to 12 hours.… … Wikipedia
hand tool — any tool or implement designed for manual operation. * * * Introduction any of the implements used by craftsmen in manual operations, such as chopping, chiseling, sawing, filing, or forging. Complementary tools, often needed as auxiliaries to… … Universalium
hand — handlike, adj. /hand/, n. 1. the terminal, prehensile part of the upper limb in humans and other primates, consisting of the wrist, metacarpal area, fingers, and thumb. 2. the corresponding part of the forelimb in any of the higher vertebrates. 3 … Universalium
hand — I [[t]hæ̱nd[/t]] NOUN USES AND PHRASES ♦ hands (Please look at category 56 to see if the expression you are looking for is shown under another headword.) 1) N COUNT Your hands are the parts of your body at the end of your arms. Each hand has four … English dictionary
Hand grenade — M67 fragmentation grenade, a widely used modern hand grenade. A hand grenade is any small bomb that can be thrown by hand. Hand grenades are classified into three categories, explosive grenades, chemical and gas grenades.[1] Explosive grenades… … Wikipedia
hand — hand1 W1S1 [hænd] n ↑finger, ↑fingernail, ↑thumb ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(part of body)¦ 2¦(help)¦ 3¦(control)¦ 4 get out of hand 5 on the other hand 6 hands off 7 in hand … Dictionary of contemporary English
hand — I n. part of the arm below the wrist 1) to shake smb. s hand; to shake hands with smb. 2) to clasp, grab, grasp; take smb. s hand 3) to hold; join hands 4) to lay one s hands on 5) to cup one s hands 6) to clap one s hands 7) to wring one s hands … Combinatory dictionary
hand — hand1 [ hænd ] noun *** ▸ 1 body part at end of arm ▸ 2 help ▸ 3 clapping ▸ 4 part of clock ▸ 5 set of cards you hold ▸ 6 advantages in situation ▸ 7 someone working on farm/ship ▸ 8 handwriting ▸ 9 unit of height of horses ▸ + PHRASES 1. ) count … Usage of the words and phrases in modern English
hand — 1 noun PART OF THE BODY 1 (C) the part at the end of a person s arm, including the fingers and thumb, used to pick up or keep hold of things: He held the pencil in his right hand. | Go wash your hands. | hold hands: They kissed and held hands. |… … Longman dictionary of contemporary English